Transfiere tu expediente de medicina a facultades europeas siendo estudiante NO EU. Haz clic aquí para más información.
Estos son los “False Friends” que debes evitar en Medicina
InicioNoticiasEstos son los “False Friends” que debes evitar en Medicina

Estos son los “False Friends” que debes evitar en Medicina

19 de junio de 2023

En el campo de la medicina, el uso de terminología precisa y adecuada es fundamental para evitar malentendidos y errores potencialmente peligrosos. Sin embargo, existen palabras en español que pueden llevar a confusión debido a su similitud con términos en otros idiomas, especialmente el inglés. Estas palabras, conocidas como "false friends" o "falsos amigos", pueden generar ambigüedad e interpretaciones incorrectas en el ámbito médico.


En este artículo, exploraremos algunos de los "false friends" más comunes en medicina y proporcionaremos una guía completa para evitar su mal uso. Conocer estas palabras y comprender su significado adecuado nos ayudará a comunicarnos de manera precisa y efectiva en el campo de la salud.

Evita estos “false friends” en medicina

A continuación, analizaremos en detalle una lista de palabras que pueden generar confusión en el contexto médico y daremos una explicación clara de su significado correcto. Evitar el uso incorrecto de estos términos es fundamental para asegurar una comunicación efectiva y evitar posibles malentendidos.

1. Actual

El término "actual" en español se refiere a algo que está sucediendo en el presente. Sin embargo, en inglés, la palabra "actual" se traduce como "current". Es importante no confundir estos dos términos, ya que en medicina es crucial diferenciar entre información actual (current) y algo que está sucediendo en el momento (actual).

2. Anestesia

La palabra "anestesia" en español se refiere al proceso de adormecimiento o insensibilización antes de una intervención quirúrgica. Sin embargo, en inglés, el término equivalente es "anesthesia". Aunque la diferencia ortográfica es sutil, es importante utilizar el término correcto para evitar confusiones en el ámbito médico.

3. Asistir

En español, el verbo "asistir" se utiliza para referirse a la acción de estar presente en un lugar. Sin embargo, en inglés, el verbo "asistir" se traduce como "attend". Es fundamental tener en cuenta esta diferencia y utilizar el término adecuado al hablar de la asistencia a un evento médico o a una consulta.

4. Casualidad

En español, la palabra "casualidad" se utiliza para referirse a algo que sucede por azar o sin intención. Sin embargo, en inglés, el término correspondiente es "coincidence". Utilizar el término "casualidad" en el contexto médico puede llevar a malentendidos, por lo que es preferible utilizar la palabra "coincidencia" para referirse a eventos fortuitos.

5. Compromiso

El término "compromiso" en español se utiliza para indicar una obligación o un acuerdo. Sin embargo, en inglés, la palabra "compromise" se refiere a un acuerdo en el que ambas partes ceden algo. Es importante utilizar el término correcto al hablar de la afectación o daño en una estructura o función corporal, que en inglés se conoce como "impairment". Utilizar el término "compromiso" puede llevar a interpretaciones erróneas, por lo que es fundamental utilizar la terminología adecuada para una comunicación precisa.

6. Constipado

En español, el término "constipado" se utiliza para referirse a un resfriado común, con síntomas como congestión nasal y estornudos. Sin embargo, en inglés, el término correspondiente es "constipated", que se refiere a la dificultad para evacuar los intestinos. Es importante no confundir estos dos términos, ya que pueden llevar a malentendidos en el ámbito médico. Utilizar el término correcto, "resfriado" en lugar de "constipado", evitará confusiones y asegurará una comunicación clara.

7. Embarazada

El término "embarazada" en español se utiliza para indicar que una mujer está esperando un bebé. Sin embargo, en inglés, el término correcto es "pregnant". Es fundamental utilizar el término adecuado al hablar del estado de gestación de una mujer para evitar malentendidos y asegurar una comunicación precisa en el ámbito médico.

8. Fábrica

En español, el término "fábrica" se refiere a un lugar donde se produce algo. Sin embargo, en inglés, la palabra correspondiente es "factory". Utilizar el término "fábrica" en lugar de "factory" puede generar confusión, especialmente al hablar de la producción de medicamentos o dispositivos médicos. Es importante utilizar la terminología correcta para una comunicación efectiva y evitar malentendidos.

9. Largo plazo


En español, la expresión "largo plazo" se utiliza para referirse a un período de tiempo prolongado. Sin embargo, en inglés, la expresión correspondiente es "long term". Utilizar la expresión "largo plazo" en lugar de "long term" puede llevar a interpretaciones incorrectas, especialmente al hablar de efectos o consecuencias a largo plazo de un tratamiento médico. Es fundamental utilizar la terminología adecuada para asegurar una comunicación precisa y evitar confusiones.

10. Realizar

El verbo "realizar" en español se utiliza para indicar la acción de llevar a cabo algo. Sin embargo, en inglés, el verbo correspondiente es "perform". Utilizar el término "realizar" en lugar de "perform" puede generar ambigüedad y confusiones, especialmente al hablar de procedimientos médicos o pruebas diagnósticas. Es importante utilizar el término correcto para una comunicación clara y precisa en el ámbito médico.

11. Sensible

La palabra "sensible" en español se utiliza para indicar que algo es perceptible o que una persona es emocionalmente receptiva. Sin embargo, en inglés, el término "sensible" se traduce como "sensible" o "reasonable". Es importante tener en cuenta esta diferencia al comunicarse en el ámbito médico. Por ejemplo, al hablar de una prueba o examen médico que puede generar molestias, es más preciso utilizar el término "molestia" en lugar de "sensible". Utilizar el término adecuado evitará confusiones y asegurará una comunicación clara.

En conclusión, evitar el uso incorrecto de los "false friends" en medicina es esencial para garantizar una comunicación precisa y evitar malentendidos. En este artículo, hemos explorado algunos de los términos más comunes que pueden generar confusión debido a su similitud con palabras en otros idiomas. Al conocer la terminología adecuada y utilizarla de manera correcta, podemos comunicarnos de manera efectiva en el campo de la medicina.

Recuerda siempre verificar y utilizar los términos médicos adecuados en función del idioma que estés utilizando. Una terminología precisa y clara es fundamental para la seguridad y el bienestar de los pacientes, así como para una comunicación efectiva entre profesionales de la salud.

Utilizamos cookies para personalizar contenidos y anuncios, ofrecer funciones de redes sociales y analizar el tráfico de nuestro sitio web. También compartimos información sobre su uso de nuestro sitio web con nuestros socios de redes sociales, publicidad y análisis. Nuestros socios pueden combinar esta información con otros datos que usted les haya proporcionado o que ellos hayan recopilado en el curso de su uso de los servicios.

Proteccion de datos

Utilizamos cookies para personalizar contenidos y anuncios, ofrecer funciones de redes sociales y analizar el tráfico de nuestro sitio web. También compartimos información sobre su uso de nuestro sitio web con nuestros socios de redes sociales, publicidad y análisis. Nuestros socios pueden combinar esta información con otros datos que usted les haya proporcionado o que ellos hayan recopilado en el curso de su uso de los servicios.